Újdonságok hírcsatorna
Cartaphilus Könyvkiadó

Hazug, mint egy melltartó - 777 idézet a francia kultúra világából - TAKÁCS M. József (szerk.)

TAKÁCS M. József (szerk.)

Hazug, mint egy melltartó - 777 idézet a francia kultúra világából

Eredeti cím: -
Fordította: Takács M. József

Kategória: nyelvkönyv, szórakoztató irodalom
Terjedelem: 223 oldal
Ár: 2600 Ft
ISBN-szám: 978-963-266-018-9
Kiadás éve: 2008

Épp most kelt el az utolsó példány.


Fülszöveg:

A számtalan angol–amerikai idézetgyűjtemény után szeretettel nyújtjuk át az Olvasónak az első olyan kötetet, mely a francia nyelvterületeken született aforizmákat, élceket és életbölcsességeket gyűjti csokorba – kétnyelvű kiadásban. A tematikus fejezetekben a klasszikus szerzők mára szállóigévé vált mondatai éppúgy megtalálhatók, mint a kortárs francia, belga, kanadai politikusok, tudósok, írók, színészek, komikusok és más hírességek bölcs vagy humoros megfigyelései, tanácsai. Közel 300 szerző több ezer szellemes mondása közül válogattuk ki azt a 777 idézetet, mely franciául és magyarul is szerepel könyvünkben, s ráadásként hozzácsaptunk még néhány tucat lefordítatlan (lefordíthatatlan szójátékon alapuló) elméncséget – kifejezetten a franciául tudók kedvéért, hogy ők is átélhessék azt az élményt, amelyet egy-egy ilyen mondat megfejtése jelent.
Külön örömünkre szolgál, hogy számos idézettel bizonyíthatjuk: a franciák nemcsak a frappáns megfogalmazásokban, de az abszurd humor, a blődli területén is méltó vetélytársai az angoloknak.
E hiánypótló kötettel azonban nemcsak szórakoztatni kívánjuk az Olvasót, hanem reményeink szerint hozzájárulunk ahhoz is, hogy könnyebben eligazodjon a világ dolgaiban, s választ találjon az élet nagy kérdéseire.

Szeretettel ajánljuk tehát ezt a könyvet – a franciául tanulókon kívül – mindazoknak, akik még nem tudják, hogy:

  • miért bocsátott meg Jézus a házasságtörő nőnek?
  • mikor van igazi kaméleon színe egy kaméleonnak?
  • miért olyan ostobák a tábornokok?
  • mi az egyetlen módszer, amellyel a franciákat el lehet hallgattatni?
  • miért nem juthatnak be a nők a Paradicsomba?
  • van-e olyan házasság, amelyik boldoggá teszi a férfit?
  • miért voltak olyan dühösek a Furiák?
  • milyen a jó alkotmány?
  • mi a legjobb módszer a tengeribetegség leküzdésére?
  • miért nem szabad pofon ütni egy süket embert?
  • melyik a legszörnyűbb szexuális aberráció?

LIBERTÉ, ÉGALITÉ, HILARITÉ!
SZABADSÁG, EGYENLŐSÉG, DERÜLTSÉG!




Visszhang
(olvasói vélemények)
Beleolvasok!
(letölthető )
A könyvről megjelent kritikák
  • Nincs feltöltve.
Ajánlott linkek
  • Nincs feltöltött link.

Un type qui doit être vraiment frustré, c’est le type qui a réalisé le plancher de la Chapelle Sixtine.
Igazán frusztrált az a pasas lehet, aki a Sixtusi kápolna padlóját készítette.
Philippe Geluck – belga karikaturista, képregényíró

Les femmes préfèrent être belles, plutôt qu’intelligentes parce que, chez les hommes, il y a plus d’idiots que d’aveugles.
A nők inkább akarnak szépek lenni, mint intelligensek, mert a férfiak között több a hülye, mint a vak.
Yvonne Printemps – francia színésznő, énekesnő

Depuis qu’ils sont au pouvoir, je n’ai jamais rien demandé aux socialistes. Et il faut leur rendre cette justice, je n’ai rien obtenu.
Mióta hatalomra jutottak, soha semmit nem kértem a szocialistáktól. És el kell ismerni, nem is kaptam tőlük semmit.
Guy Bedos – francia humorista

Il n’y a qu’une chose qui le préoccupe, lui, c’est le bonheur de sa femme. A tel point qu’il vient d’engager deux détectives pour en découvrir les raisons.
Ezt a pasast csak egyetlen dolog foglalkoztatja: a felesége boldogsága. Olyannyira, hogy két magánnyomozót is felbérelt, hogy kiderítsék, mi az oka.
Coluche – francia komikus

Les femmes, c’est comme les piscines : c’est trop cher pour le peu de temps qu’on passe dedans.
A nők olyanok, mint az uszodák: túl drágák ahhoz képest, hogy milyen kevés időt töltünk bennük.
Jean-Marie Bigard – francia színész, filmrendező